shakko_kitsune: (4 fenix)
Мало кто знает, но помимо официального, экранизированного сиквела "Скарлетт", написанного А.Риплей, у романа М.Митчелл "Унесенные ветром" в 2001 году вышло еще одно удивительное продолжение.
Вернее, альтернативный текст.
Действие в нем происходит параллельно "Унесенным ветром", только все события описаны от лица негров-рабов.

"The Wind Done Gone", автор Alice Randall («И забрал их ветер / Ветер стих» Элис Рэндол).

Главная героиня романа -- Синара, мулатка, единокровная сестра Скарлетт, дочь её отца Джеральда от черной рабыни.
Эта черная рабыня, между прочим, Мамми, нянюшка самой Скарлетт. И родная дочь-негритянка очень ревнует, что та предпочитает ей белую девочку.

Но все не так просто. Мамми на самом деле -- убийца. Родив нелюбимую дочь от хозяина плантации, стремительно толстеет, дурнеет, и идёт в кормилицы, чтобы целенаправленно убивать мальчиков (помните три могильных холмика у Тары, да? это все "добрая нянюшка").

Эшли Уилкс выведен в романе в качестве гомосексуалиста. Что, в принципе, действительно многое объясняет.

Главная героиня, некоторое время проработав в борделе Красотки Уотлинг (которая научила ее многим мудрым вещам), в итоге оказывается в объятиях Ретта Батлера.
Read more... )
shakko_kitsune: (1 dress)
Судя по приведенным цитатам, стиль у книги не ахти.

***
i553065Оригинал взят у [livejournal.com profile] eliza_doolittl в Джо Бейкер: Лонгборн. Гордость и предубеждение. Из жизни слуг
Оказывается, ещё в конце прошлого года издан на русском языке роман британской писательницы Джо Бейкер о жизни слуг в Лонгборне. Так что если есть ещё остенитки (а может, и остениты), не приобщившиеся к очередной попытке воссоздать любимый мир, у вас теперь есть такая возможность.

От издателя
Герои этой книги живут в одном доме с героями "Гордости и предубеждения". Но не на верхних, а на нижнем этаже — "под лестницей", как говорили в старой доброй Англии. Это те, кто упоминается у Джейн Остин лишь мельком, в основном оставаясь "за кулисами". Те, кто готовит, стирает, убирает — прислуживает семейству Беннетов и работает в поместье Лонгборн. Жизнь прислуги подчинена строгому распорядку — поместье большое, дел всегда невпроворот, к вечеру все валятся с ног от усталости. Но молодость есть молодость. А любовь обитает и на нижних этажах... Мастерски выдерживая стилистику первоосновы, Джо Бейкер в декорациях, созданных когда-то Джейн Остин, ставит свой, абсолютно оригинальный "спектакль".

Цитаты
...У Джейн имелось одно непререкаемое достоинство: на нее можно было положиться. Уж она-то не посадит пятна на свой наряд, не станет ворчать, распекать прислугу или капризничать, требуя к себе особого внимания. Самообладание и независимость Джейн были как бальзам для взвинченных нервов Сары.Такая милая, некапризная, истинное утешение — прямо как пудинг из топленого молока: что может быть лучше под конец утомительного дня?
Прямые, как палки, волосы младших сестер еще предстояло превращать в локоны — мучительное занятие, от которого у Сары отваливались руки и у всех лопалось терпение. В верхних комнатах и в коридорах повис запах горячих немытых волос. Для Сары это был запах раздражения и усталости: руки у нее уже покрылись волдырями от раскаленных щипцов и утюжка́ для волос, ноги в башмаках гудели, спина ныла. Пусть только кто-нибудь попробует сейчас вывести ее из себя — да она нарочно подпалит капризнице волосы!


...Наконец Элизабет и Джейн, наряженные и причесанные, попрощались с Сарой. Выпорхнув из комнаты, они неслышно сбежали по лестнице вниз. Сара, благоговейно отложив свою обновку, собрала щетки и гребни, сгребла шпильки и ленты, разгладила смятое покрывало. Теперь, после ухода юны леди, комната казалась скучной, серой и потерявшей смысл. Какие они обе чудесные, так и светятся. А Сара — она думала об этом, шагая по коридору для слуг и поднимаясь на чердак, чтобы повесить на вешалку новое приобретение, — Сара была всего лишь тусклой тенью, из тех, что пляшут на свету, стараясь удержаться и не пропасть во тьме.



shakko_kitsune: (3 Chie Yoshii)
Что сочиняли русские писатели и поэты на самую важную тему в этой вселенной? Вспоминаем котов и кошек в литературе и разглядываем иллюстрации к книгам.

ГОВОРЯЩИЕ.

Во-первых, вне конкуренции коты волшебные, говорящие. В сказках есть Кот Баюн — по его прозванию сразу можно догадаться, что он умеет баять (разговаривать). Он сказочник и еще немножко людоед. Его ближайший родич — пушкинский кот ученый из предисловия к «Руслану и Людмиле», который «идет направо — песнь заводит, налево — сказки говорит». Поэт подхватил его из сказок Арины Родионовны.



Их потомок, конечно, — говорящий кот Василий с наследственно-склеротической памятью, живущий при Изнакурноже — из романа «Понедельник начинается в субботу» братьев Стругацких. А вот в Кыси Татьяны Толстой проявились, скорее, людоедские черты.

ОБОРОТНИ

Самые запоминающиеся коты — это связанные с нечистой силой, оборотни (поляки придумали для них специальное слово — «котолак»). Вне конкуренции — кот Бегемот из романа Булгакова «Мастер и Маргарита», названный в честь демона плотских желаний из библейской Книги Иова. Но самым первым, кажется, был оборотень из «Лафертовской маковницы» Антония Погорельского 1825 года. В этой повести (первой русской романтической фантастике) в кота перекидывается жених, титулярный советник Аристарх Фалелеич Мурлыкин. Книга вышла всего несколько лет спустя после немецких «Житейских воззрений кота Мурра» Эрнста Теодора Амадея Гофмана — столпа мировой «кошачьей» прозы.
Read more... )
shakko_kitsune: (6 skia)
"По гибкости, грации и свежести эпистолярный язык Пушкина не имеет себе равных. Не говоря уже об этом, письма его — сокровищница остроумия, здравого смысла и умной критики. Но Пушкин никогда не говорит о своих чувствах — ни с ближайшими друзьями, ни с женой. Единственные эмоции, которым он дает выход — нетерпение и негодование. Это сообщает его письмам особенно здоровую и бодрящую атмосферу."

Рекомендую оч. крутую книгу:
Д. П. Мирский. ИСТОРИЯ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ с древнейших времен по 1925 год
Написана князем Святополк-Мирским в эмиграции на английском языке. Не так давно переведена на русский. Оч. хорошо и компактно освящает всю эту нашу катавасию, причем без фильтров советской литературоведщины. В сети выложена.
shakko_kitsune: (7 jump)
ПОГОВОРКИ СВОБОДНЫХ (ФРИМЕНОВ)

  • Самый надежный способ сохранить тайну – это заставить людей поверить в то, что они ее уже знают.

  • Человек, который видит возможность и не использует ее, подобен спящему с открытыми глазами.

Read more... )
shakko_kitsune: (Default)
Цитаты из литературоведов про первые русские романы (18 век):

***
Теория классицизма не ставила роман на ту же доску, что и драму, и другие поэтические жанры. Должно было пройти некоторое время, прежде чем роман стал считаться литературой. До 1750 г. романы в России не печатались вообще. После 1750 года, все увеличиваясь в числе, стали появляться переводы романов, но первый оригинальный русский роман появился только в 1763 году. В течение долгих лет оригинальные романы были, во-первых, редки, во-вторых, по уровню были значительно ниже остальной литературы. Потребность русского читателя в литературе ”для чтения” удовлетворялась многочисленными переводами французских, немецких и английских произведений. Первым русским романистом — и долгое время самым плодовитым — был Федор Эмин (1735—1770), писавший дидактические и философские романы приключений цветистой и многословной литературной прозой.

Более реалистический стиль, популяризированный переводами сочинений Мариво и Филдинга, был усвоен Михаилом Чулковым (1743—1792) в его романе Пригожая повариха, или похождения развратной женщины (1770) (некое подобие российской Моль Флендерс).

Роман воспитания представлен ранним произведением баснописца Александра Измайлова Евгений, или Пагубные следствия дурного воспитания и сообщества — назидательное моралистическое сочинение, где автор описывает порок с таким реалистическим вкусом, что критики склонны были сомневаться в искренности его моралистических устремлений.
+1 )

прямо захотелось про них почитать.
shakko_kitsune: (5 alma-tadema)
Что стояло на книжной полке у тех, кто читал «Онегина»? Сочинения французов — Руссо, Корнеля, Лафонтена, — стихи Байрона, романы Вальтера Скотта, книги Шиллера и Гёте. Вспоминаем русские романы, которые были популярны в первую треть XIX века.

«РОССИЙСКИЙ ЖИЛБЛАЗ, ИЛИ ПОХОЖДЕНИЯ КНЯЗЯ ГАВРИЛЫ СИМОНОВИЧА ЧИСТЯКОВА»

Фотография: аукционный дом «Империя»


Автор: Василий Нарежный
Год публикации: 1815


«Жилблаз» из названия — это на самом деле Жиль Блаз, герой плутовского романа Анри Лесажа. Его имя стало нарицательным. Книга Нарежного — тоже плутовской роман. По сюжету, главный герой — обедневший князь Гаврила Чистяков — по всей России искал сбежавшую жену и похищенного сына. Автор сатирически описал российские провинциальные и столичные нравы, а в образе одного отрицательного персонажа даже читался Григорий Потемкин.

Из шести частей романа автор успел опубликовать только три. Остальное было запрещено цензурой и целиком опубликовано впервые лишь в советское время. Хотя сюжет романа живой и привлекательный, читать его достаточно тяжело. Даже современники упрекали автора в тяжеловесных и расплывчатых формулировках, а сегодня его язык и вовсе устарел.

«Этот затейливый молодец возвел на Елизавету взоры, прежде любопытные, потом внимательные, а вскоре страстные. Елизавета отвечала точно тем же порядком. Дружба их возрастала ежедневно и, наконец, дошла до того, что однажды в часы отдыха, гуляя в пансионском саду, как-то очутился он наедине с Елизаветою. Он на нее взглянул, она на него; он взял ее руку и пожал; она — его; наконец, он осмелился прижать ее самою к своему сердцу и запечатлеть страстный поцелуй на пламенеющих устах юной красавицы. — Ах! как счастливы были они тогда; но увы! какое последствие!»

Отрывок из романа «Российский Жилблаз»


ЧИТАТЬ ДАЛЬШЕ
shakko_kitsune: (jump)

(это было вступление, которое у статьи на сайте почему-то отрезали. Так что вам эксклюзив)
shakko_kitsune: (jump)
DSCN3612.JPG

Между тем, как докладывают драгоценные френды, коллекционное издание фантастики про Николая Гумилева появилось в продаже. На Лабиринте по 2500 руб.

Об издании я подробно писала тут.
shakko_kitsune: (bilibin)
Выходишь на улицу и спрашиваешь первого попавшегося прохожего -- как его зовут. Смысл его имени предвещает судьбу. Виктор - победа, Денис = бухать (от бога Диониса), Шалва - мир, Ильгиз - путешественник.

Именно так делала пушкинская Татьяна:

Морозна ночь, все небо ясно;
Светил небесных дивный хор
Течет так тихо, так согласно...
Татьяна на широкий двор
В открытом платьице выходит,
На месяц зеркало наводит;
Но в темном зеркале одна
Дрожит печальная луна...
Чу... снег хрустит... прохожий; дева
К нему на цыпочках летит,
И голосок ее звучит
Нежней свирельного напева:
Как ваше имя? Смотрит он
И отвечает: Агафон.


***
Смысл этой сцены от нас ускользает, а вот Лев Успенский в замечательной книге "Ты и твое имя" (давайте подросткам своим читать, если они у вас читающие) объясняет, что этим именем случайный прохожий так напугал и ошарашил бедную Татьяну в «Евгении Онегине» в таинственный час гадания, потому что оно числилось у нас «мужицким», «подлым».
shakko_kitsune: (dress)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] mrs_mcwinkie в Лев Толстой очень любил детей... и другие

Делюсь с вами, друзья мои, большой радостью. В живом журнале выложена рукописная книжка анекдотов псевдохармса, как мы это когда-то называли. Помните, про Тургенева, который испугался и уехал в Баден-Баден, про Льва Толстого, который очень любил детей и про Гоголя, который переоделся Пушкиным... Мы взахлеб читали ее в распечатках (уже почти слепых), учили наизусть.. нет, не так, они сами заучивались, как любые хорошие тексты. Это были "мемы", шибболеты , по которым свои отличали своих.  Если кто-то начинал, заканчивали уже вдвоем-втроем. Я до сих пор многие миниатюры (?) помню наизусть, при этом сейчас перечитала с восторгом ("ржал и бился" - довольно точное описание моего состояния). Оказалось, что в исходной книжке еще были авторские иллюстрации... их вижу впервые. Так что, давайте скорее смотреть, наслаждаться, хохотать и смахивать ностальгические слезы, а еще читать детям и прочей молодежи :). А также скачивать, печатать, переплетать и ставить на полочку, где у некоторых, говорят, всё еще стоят книги. ;). СПАСИБО, СПАСИБО и еще раз СПАСИБО авторам, в особенности [livejournal.com profile] gern_babushka13. Это было когда-то восхитительно, и сейчас это превосходно... Высший класс!!!

Страничка для примера и ссылки. )

shakko_kitsune: (Cудья Ди)

Старинные френды в курсе -- дед моего деда, кубанский казак, служил в Собственном Его Императорского Величества Конвое. (Поэтому к монархизму у меня свое, пристрастное отношение).
И - что не для офицера дело небывалое, оставил воспоминания.
В 2008 году мне даже удалось выпустить их в твердой обложке.
Вот кусочек оттуда на обсуждаемую сегодня туточки тему.


***

Дед Игнат часто вспоминал, что он в конвое застал еще унтеров-сверхсрочников, хорошо помнивших отца «царя Мыколы» — императора Александра Александровича. Вот то был, по понятиям станичников, настоящий во всех отношениях царь: богатырь, если сказать коротко. Конвойные как-то видели, как их величество, прогуливаясь по парку, подошел к бревну, лежащему где-то на задворках, поглядел-поглядел на него, потом ухватил ту деревину руками за один конец и, не очень тужась, поставил бревно «на попа». Полюбовавшись на могучий ствол, он толкнул его слегка, и бревно упало на землю — это, значит, чтобы оно как-нибудь не завалилось само и не придавило кого ни то. Казаки потом вдвоем пытались поставить ту бревнину «на попа» — не вышло, пришлось звать третьго…

Поговаривали, что царь Александр был не дурак выпить, но про то дед Игнат «чув» (слышал) не от конвойцев, а уже после революции от разных грамотных людей. И брехали про то складно, мол, носил он за голенищем плоскую фляжку с романеей и частенько к ней прикладывался… А то вроде у него было и такое развлечение: вдвоем с одним доверенным генералом устраивались они на бережке дворцового пруда как будто бы ловить рыбу. А в воде лежали заранее заготовленные бутылки и баклаги с разными хмельными напитками. И денщик по сигналу царя цеплял на крючки то одну, то другую склянку. Выдернув ее, «рыболовы» тут же выпивали, что в ней было, каждый раз радуясь улову и гадая, что же им «клюнет» в очередной раз…

— Може и було такэ, — вздыхал дед Игнат. — Шо царю не придумается! Но шоб он був пьянчугой, того не може будь: старые конвойцы про то не сказали. А они брехать бы не стали… В общем, могучий был царь, что погулять, что бревно покатать. Дюжий и видный. Вот только бомбистов страшился — ведь на его батьку, деда нашего Николая, семь раз покушались, пока не достали… Ну, слава Богу, с «третьим» Александром обошлось, умер своей смертью. И в кого только царь Николай уродился — ни в отца, ни в деда, ни в доброго соседа…

ГЛАВА ЦЕЛИКОМ
***

Книга эта целиком лежит где угодно в пдф и txt: В. Г. Радченко, «Байки деда Игната» (воспоминания казака-конвойца).
Треть ее я выкладывала давным-давно в отдельный журнал [livejournal.com profile] bayki
Пожалуй, раз в неделю подовыкладываю туда оставшиеся.

Дуэль

Dec. 9th, 2016 11:58 am
shakko_kitsune: (dress)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] petro_gulak в Дуэль
У Вудхауза, видимо, были давние счеты с Чеховым ("...и не повесился ли Иван в амбаре?"). Неожиданная и, скорее всего, случайная, но все-таки параллель:
"- Александр Давидыч, - сказал он дрожащим голосом, - спаси меня! Умоляю тебя, заклинаю, пойми меня! Положение мое мучительно. Если оно продолжится еще хотя день-два, то я задушу себя, как... как собаку!" ("Дуэль").
"- Но помни, Твистлтон, - прибавил Билл..., - помни, если я пойму, что другой видит в ней игрушку, не дает ей счастья, разрывает сердце, я оторву ему голову и удушу его, как...
- Собаку? - подсказал Мартышка.
- Нет, не собаку. Кто душит собак? Как змею.
Мартышка мог сказать, что и змей душат редко, но ему не хотелось" ("Дядя Динамит").

Суворин хотел, чтобы Чехов назвал повесть не "Дуэль", а "Ложь". Еще есть хорошие названия - "Берег", "Выбор", "Тля"... Режимы меняются, эстетика остается.
shakko_kitsune: (dress)
DSCN3609.JPGDSCN3612.JPG

Роскошная книга с картинками, черный обрез, коробка.

600 страниц, из них почти сто -- это примечания!
то, чего так отчаянно не хватало при чтении этой книги, когда мучаешь себя мыслью "это аллюзия или мне мерещится?"
Плюс еще толстенькая брошюра с допматериалами (автор -- Алан Кубатиев).

На иллюстрациях помимо Гумилева замечены Маяковский, Илья Эренбург, Марлен Дитрих, Максим Горький и т.п
В профиль на одном из рисунков протагонист похож на Яна Флеминга внезапно оказывается, как и положено по сюжету.

под катом пара фоток )
shakko_kitsune: (Evgenia Luzhina)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] parashutov в НОВЫЙ ПРОЕКТ "ГЕРОИ ПЬЕС ШЕКСПИРА" (РОССИЙСКИЕ ИЛЛЮСТРАТОРЫ ШЕКСПИРА)
Среди многих художников и графиков советского периода многие обращались в своем творчестве к произведениям Шекспира. Но, на мой взгляд, иллюстрации этих двух графиков конкретно к шекспировской трагедии "Ромео и Джульетта" - самые выразительные и известные. Поэтому и решил собрать работы этих художников в одной галерее, заодно и познакомить вас с их биографиями.


Савва Бродский Иллюстрации к трагедии У.Шекспира
"Ромео и Джульетта" 1982 г.




Бродский Савва Григорьевич (1923-1982) Иллюстрация к трагедии Шекспира Ромео и Джульетта. 1982 г.



Бродский Савва Григорьевич (1923-1982) Иллюстрация к трагедии Шекспира Ромео и Джульетта. 1982 г.


ЕЩЕ 15 КАРТИН )

shakko_kitsune: (Chie Yoshii)


Все любители романов английской писательницы Джейн Остин знают, как много места там отводится сестринской любви и дружбе — вспомним «Гордость и предубеждение», «Разум и чувство». А как описывается это чувство в русской классике? Вспомним всех сестер поименно и оценим, где мы проигрываем, а где выигрываем по сравнению с англичанами.

ЧИТАТЬ
shakko_kitsune: (dress)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] e_bath в Мастер и Маргарита в стиле Обри Бердслея
Художник, на сайте Иллюстраторс.ру зарегистрировавшийся, как просто Вадим, создал серию великолепных рисунков по мотивам романа «Мастер и Маргарита» в стилистике Обри Бердслея. Такой стиль очень необычен для иллюстраций к произведению Булгакова, но тем интереснее данная визуализация:

Мастер и Маргарита в стиле Обри Бердслея
--- )
shakko_kitsune: (dress)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] oryx_and_crake в Семь англоязычных книг в жанре фэнтези на основе русских народных сказок
Originally posted by [livejournal.com profile] oryx_and_crake at Семь англоязычных книг в жанре фэнтези на основе русских народных сказок
Сокращенный перевод статьи.

"Васса в ночи" (Vassa in the Night), Сара Портер
Vassa in the night by Sarah Porter
В оригинальной сказке мачеха и злые сестры посылают Василису к Бабе-Яге достать уголек с огнем. В книге Сары Портер действие происходит в волшебном царстве Бруклин, где героиня живет под властью злой Бэбс Ягг, владелицы кабака на углу. Злая сводная сестра посылает Вассу с поручением - на верную смерть, но у Вассы есть Эрг, волшебная куколка со стервозным характером, которая ей помогает.

"Бессмертный" (Deathless), Кэтрин Валенте
Deathless by Catherynne Valente
В русской народной сказке Марья Моревна - похищенная жена Ивана Царевича; похититель, Кощей Бессмертный
Читать дальше... )

Profile

shakko_kitsune: (Default)
shakko_kitsune

April 2017

S M T W T F S
       1
2 3 4 5678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 24th, 2017 12:08 pm
Powered by Dreamwidth Studios